Molières språk har ett världsrykte och är något som andra länder avundas oss mest. Dessa uttryck är korta fraser som ändå säger mycket! Dessutom har blomsteruniversumet också sin plats i det stora uttryckslexikonet. Ofta mycket bildrika och färgstarka, använder vi ofta dessa uttryck i vardagen. Teamet sverige-blommor.se har därför valt ut 9 favorituttryck med blommor! Låt oss titta närmare på deras ursprung och betydelse! Ordlekarna på verkstaden, kontoret och blomsterbutiken älskar det!
Franska blomsteruttryck i vardagen
Det franska språket är rikt på uttryck som vi använder dagligen utan att ens känna till deras ursprung. Det här är ett tillfälle att återkomma till ursprunget för flera franska uttryck som kretsar kring blomsteruniversumet. Även om alla dessa blommor inte är av fransk ursprung , tröttnar vi aldrig på att skämta med dem! Ordlekar och blommiga metaforer är alltid roliga!
Rosen är en blomma som förekommer i många franska blomsteruttryck.
Upptäck potten med rosor
Vi börjar vår lista över franska blomsteruttryck med ett uttryck som ofta används i vardagen… “découvrir le pot aux roses” (upptäcka sanningen). Det var Rabelais som i den berömda “Gargantua” sa “Et le pot aux roses fut découvert, à leur grand déplaisir” (Och potten med rosor upptäcktes, till deras stora missnöje). För vissa kommer uttrycket från lapparna som männen lade under kvinnornas blomkrukor och som deras män kunde ha upptäckt! Andra har antagit att “le pot aux roses” syftade på krukan där kvinnorna förvarade sitt smink. Tanken är att männen kunde ha upptäckt denna låda och därmed förstått att kvinnor använde sig av konstgrepp. Det var också i botten av denna kruka som de gömde de kärleksfulla ord som de ville hålla hemliga. Att upptäcka pot aux roses betyder alltså att upptäcka ett bedrägeri som man avsiktligt vill dölja!
Vila på sina lagrar
Uttrycket kommer från antikens Grekland, där lagerkransen var en symbol för seger och triumf. Ursprungligen var uttrycket därför synonymt med välförtjänt vila. Med tiden har det franska uttrycket utvecklats till att beskriva någon som nöjer sig med en första framgång och inte vill anstränga sig för att nå mer . Man säger alltså att denna person vilar på sina segrar och lagrar. Uttrycket kommer från Vergilius, Georgica (cirka 29 f.Kr.), som sa: ”Du också, mitt barn, plocka dina lagerblad, för ödet kallar dig till triumf”.
De torkade rhodantherna påminner om vackra fältblommor som prästkragar.
Vid prästkragarnas nivå
Det franska språket tenderar att använda metaforer av den höga ur för att tala om saker som är intressanta. I överförd betydelse är en viktig och högkvalitativ ose “hög”, till skillnad från något “litet” som är mediokert. Därför, när man vill beskriva något som ointressant, hänvisar man till något litet och blygsamt. Således är prästkragen ett utmärkt exempel eftersom det är en liten blomma! Följaktligen använder man uttrycket “Au ras des pâquerettes” (på samma nivå som prästkragarna) för att beskriva något som är simplistiskt och av mycket låg kvalitet . Trots detta är prästkragen en mycket vacker fältblomma! Men varifrån kommer detta uttryck? Här är hela meningen: “Jag gillar enkla saker, sådana som växer på samma nivå som prästkragarna. ” Colette, Claudine à l’école (1900).
Franska uttryck om kärlek med blommor
Man säger att det franska språket är kärlekens språk! Det är därför inte förvånande att många franska uttryck om blommor handlar om kärlek och romantik.
Se livet i rosa
”När han tar mig i sina armar och viskar till mig, ser jag livet i rosa!” Detta uttryck, som blev populärt tack vare Edith Piaf, har sitt ursprung i andra hälften av 1800-talet. Sedan medeltiden har rosen varit synonym med romantik, kärlek och lycka. Således är en person som ser livet i rosa fylld av lycka . Den skymmer då allt som kan vara negativt. Därför förknippas uttrycket ”se livet i rosa” ofta med en kärleksfull möte.
Rosarött
Hur blev uttrycket à l’eau de rose en symbol för sentimentalitet?
Ursprunget till detta franska uttryck med blommor kan tillskrivas Alphonse Daudet i Le Petit Chose (1868). Man tror dock att det går tillbaka till 1700-talet. Det var en tid då rosen var synonym med kvinnlighet och känslighet, men i dess mest nedsättande bemärkelse! Således har uttrycket “à l’eau de rose” blivit symbolen för de ganska stereotypa berättelser och filmer som uppskattas av mycket sentimentala människor . Nu uppstår en fråga… Varför är man romantiker när man läser romantiska romaner?
Att vara romantiker
Den stabiliserade blå hortensian , perfekt för att illustrera det franska blomsteruttrycket “Être fleur bleue” (att vara blåblommig).
Uttrycket “être fleur bleue” har sitt ursprung i början av 1800-talet, romantikens guldålder. Detta vackra uttryck har sitt ursprung i litteraturen, eftersom det skapades av den tyske författaren Friedrich von Hardenberg i hans roman Henri d’Ofterdingen. Hans verk handlar om en mytisk medeltida hjälte som är djupt förälskad. I sina drömmar såg han en blå blomma, symbol för poesi, passion och absolut kärlek. Således har uttrycket “être fleur bleue” blivit synonymt med sentimentalitet och naivitet.
Ovanliga franska uttryck med blommor
Bland de franska uttrycken med blommor finns också uttryck med växter som är roliga och knasiga! sverige-blommor.se har valt ut sina tre favorituttryck med blommor för er!
Faut pas pousser mémé dans les orties
Ursprunget till uttrycket ”faut pas pousser mémé dans les orties” är ett mysterium, även om det verkar som om det uppstod under 1900-talet. Det skulle vara en enkel avledning av uttrycket ”faut pas pousser” (man ska inte driva på) där ”mémé dans les orties” (mormor i nässlorna) bara är där för att förstärka uttrycket. Tanken är att betydande att man inte ska överdriva i en viss situation. Man kan faktiskt kan man lätt föreställa sig scenen där en äldre dam, som fallit i sina växter som är kända för att vara stickiga, blir mycket irriterad! Ganska udda, eller hur?
Skicka någon på rosorna: definition
De vackra vita rosorna och deras taggiga stjälkar illustrerar vårt uttryck.
I vårt urval av franska uttryck med blommor och fantasifulla betydelser har vi uttrycket ”Envoyer quelqu’un sur les roses” (skicka någon på rosorna), som kommer från Emile Zola i La Curée (1871). Rosor är kända som symboler för kärlek och passion, men vi glömmer ibland att deras stjälkar är fulla av taggar. Detta ganska ironiska uttryck används därför för att beskriva något man gör när någon irriterar en . Istället för att ge dem rosor är tanken att kasta den obehagliga personen på blommorna, och eftersom stjälkarna naturligtvis är täckta av taggar är det förmodligen inte särskilt trevligt!
Skära gräset under fötterna
Varifrån kommer detta märkliga uttryck som kopplar samman det att skära gräs under fötterna med en form av frustration orsakad av en annan person? För att förklara det måste vi gå tillbaka till 1300-talet, då ordet “gräs” betecknade grönsaker som var den viktigaste födokällan. Om man klippte gräset tog man ifrån någon möjligheten att äta, vilket gav upphov till uttrycket “l’herbe lui manque sous le pied” (gräset saknas under fötterna) för att beteckna någon som saknar något. Med tiden blandades detta uttryck med ett annat uttryck som hänvisade till begreppet berövande, “couper les vivres” (skära av livsmedlen), vilket gav upphov till uttrycket “couper l’herbe sous le pied” (skära gräset under fötterna). Betydelsen är alltså att beröva någon en fördel, att få någon att falla för att bättre kunna gå om den personen!
Och eftersom 9 uttryck inte räcker, här är några bonusar: “faire une fleur”, som betyder att göra någon en tjänst utan att förvänta sig något i gengäld; “n’être pas né de la dernière rose”: det är en variant av “ne pas être né de la dernière pluie “, “être dans la fleur de l’âge” för att beteckna den vackraste perioden i livet, “avoir la fleur au fusil” som betyder att ge sig iväg glatt och sorglöst, “s’épanouir comme une fleur” som kan betyda att utvecklas under de bästa förhållandena, eller “être à fleur de peau” för att uttrycka att man är känslig och lättretlig. En sista till sist, känner ni till uttrycket “la bouche en cœur” (munnen i hjärtat)? Man kan roa sig med att ändra det till: la bouche en fleur (munnen i blom)! Och ni, vilket är ert favorituttryck med blommor på franska?
För att bättre komma ihåg dessa uttryck med blommor och förstå deras nyanser har vi samlat den viktigaste informationen i en tabell: deras betydelse, ursprung och symbolik. Ett enkelt och tydligt sätt att återupptäcka det franska språkets rikedom. För alla som är på språng och bara vill lära sig det viktigaste:
- Uttryck – Betydelse – Ursprung
- Découvrir le pot aux roses – Att upptäcka en hemlighet, ett bedrägeri – Medeltiden, flera hypoteser
- Se reposer sur ses lauriers – Nöja sig med en tidigare framgång utan ytterligare ansträngning – Antikens Grekland, symbol för seger
- Au ras des pâquerettes – Beskriver något som är simplistiskt, ointressant – Metafor för blommans ringa storlek
- Se livet genom rosa glasögon – Ha en optimistisk och glad syn på livet – 1800-talet, populariserat av Piaf
- À l’eau de rose – Betyder något sockersött, sentimentalt – 1700-talet, söta och stereotypa berättelser
- Être fleur bleue – Att vara naiv, sentimental, romantisk – Början av 1800-talet, från romanen Henri d’Ofterdingen
- Faut pas pousser mémé dans les orties – Överdriv inte – 1900-talet, humoristisk variant
- Skicka någon på rosorna – Avvisa någon bryskt – 1900-talet, bild av taggar
- Skär gräset under fötterna – Komma före någon, beröva någon en fördel – 1300-talet, metafor för borttagna livsmedel
- Göra någon en tjänst – Göra någon en tjänst utan att förvänta sig något i gengäld – Slang, 1900-talet
- Blomman av åldern – Att vara ung, en blomstrande period i livet – Antiken, metafor för blomning
- Être la fine fleur de… – Representera eliten inom ett område – Medeltiden
- Blommande mun – Att ha ett friskt, ungt och attraktivt ansikte – 1600-talet, poetisk användning
- Falla som en blomma – Att komma naturligt, utan förvarning – 1800-talet


.jpeg)

.jpg)